Author Archive for Alejandra

National Holliday on Monday 18th of August

Next Monday 18th of August will be a National Holliday to remember San Martín’s death, therefore the office will be closed.

San Martin

José de San Martín (25 February 1778 – 17 August 1850), was an Argentine general and the prime leader of the southern part of South America’s successful struggle for independence from Spain.

In 1812, he set sail for Buenos Aires from England, and offered his services to the United Provinces of South America (present-day Argentina).

After the Battle of San Lorenzo in 1813, and some time in command of the Army of the North during 1814, he started his plan to attack Lima. This involved first creating an army in Cuyo, liberating Chile, and then attacking Lima by sea.

In 1817, he crossed the Andes from Mendoza to Chile, and prevailed over the Spanish forces after the Battle of Chacabuco and Battle of Maipú (1818), liberating Chile. San Martín seized partial control of the viceroyalty’s capital (Lima) on July 12, 1821 and was appointed Protector of Perú. Post closed-door meeting with fellow libertador Simón Bolívar at Guayaquil, Ecuador on 22 July 1822, Bolívar took over the task of fully liberating Peru and declared its independence. San Martín unexpectedly left Perú and resigned the command of his army, excluding himself from politics and the military, and moving to France in 1824.

Together with Simón Bolívar, San Martín is regarded as one of the Liberators of Spanish South America. He is the national hero of Argentina. The Order of the Liberator General San Martin (Spanish: Orden del Libertador General San Martín) in his honour is the highest decoration in Argentina.

Some Buenos Aires’ slang & expressions (Part 3)

Macana [f] 1 a bad thing to happen, an inconvenience, a pity (quite standard and accepted by now); 2 a bad thing that has been done, a screwup, a mistake (esp. in the phrase mandarse una macana).

Macanudo/a [adj, interj] (nothing to do with macana) very good (esp. a deal, an arrangement), nice and friendly, open (a person).

Mango [m] 1 fig. a unit of currency, esp. in the phrase No tener un mango ‘Not have a (single) mango’. Etymology uncertain, probably related to the fruit of the same name (though not widely known in Argentina at present). 2 [fixed phrase] al mango (of a machine, a domestic appliance, a car, a recorder) at the maximum possible setting (at full speed, at full volume, etc.); saturated, at the most, al palo.

Ma’ qué [interj?] [not polite] surely a rapid speech-form of mas, ¿qué…? ‘but, what…?’. Difficult to explain except with an example: –Fuimos al shopping y… –¡Ma’ qué shopping, si es un supermercado grande! ‘–We went to the mall and… –What mall? It’s a big supermarket!’. Note: if you can explain this better, tell me! This phrase is plain Italian, though its usage is somewhat different.

Metejón [m] a passion for an object, person or issue; a strong yearning. From meterse ‘to get oneself into [a place]’ = ‘to fall hopelessly in love’. Used as tener un metejón con ‘to have a yearning with = for’.

Meter
[vt] [fixed phrase] meter la pata ‘to get one’s leg in’, to do something stupid, to make a mistake, to manage a situation badly. Can be completed with hasta el fondo ‘down to the bottom’ for emphasis.

Continue reading ‘Some Buenos Aires’ slang & expressions (Part 3)’

Some Buenos Aires’ slang & expressions (Part 2)

Dedo [m] lit. finger; hacer dedo hitch-hike; a dedo (appointed) by the will of someone in power, without consulting with anyone else or following criteria for selection (as if merely pointing at the person with the index finger) — as is routine for the designation of non-elected political officials; A la mitad de la Corte Suprema la puso Menem a dedo ‘Half of the Supreme Court was appointed by (former President Carlos) Menem…’. Journalists popularized the cult alternative digitar, lit. ‘to key in with a finger’ for the same meaning.

Despelote [m] a mess, an occasion of great confusion, an organizational disaster. Etymology: from the privative preffix des- (English des-, de-, dis-) and pelot- ‘ball’ (fig. ‘testicle’). The ending -e is curiously found often in words of occasion with a negative connotation (see embole and despiole).

Embole [m, usu. sing] (a place, lapse of time, or activity involving) boredom.

Engranar [vi] to become angry; lit. the action of a gauge (engranaje) setting others into motion. The corresponding noun is engrane. The etymology, though, must be related to grana ‘red, crimson’ (whence granada, the fruit, and Granada, the Spanish city).

Engrupir [vt] [becoming old-fashioned] to deceive, usually by using nice words; to get someone to buy into a not-so-good idea.

Escrachar [vt] to ruin the cover of, to uncover in public, to show (someone) as having an illegal or evil behaviour. This word has been lately applied to demonstrations (escraches) of some human rights groups in front of the houses of officials of the last military government. These demonstrations are intended to increase the public awareness towards the impunity of the crimes of these officials and denounce their places of residence. People next door of these criminals and collaborationists sometimes don’t know of their past. Etymology: probably imitative/onomatopoeic.

Continue reading ‘Some Buenos Aires’ slang & expressions (Part 2)’

Some Buenos Aires’ slang & expressions (Part 1)

Año verde [m] [fixed phrase] lit. ‘(the) green year’ an imaginary time where extraordinary things happen; usually in the phrase Argentina año verde. (This would need pages of explanation. In short, suppose the country is ruled by honest politicians and all public services work fine; that’s Argentina año verde.)

Apoliyar [v]: to sleep. (Proper spelling, I think, should be apolillar, from polilla ‘moth’; the verb apolillarse [ps-ref] means ‘(of clothes) to become old-looking and unwearable because of being eaten by moths’ and by extension ‘to become decrepit’, and it may have something to do, but is not directly related in meaning.)

Arriba [n, adv] above, the place above; fig. the higher spheres of power; [fixed phrase] de arriba free of charge, esp. granted by someone one doesn’t know or expect, or through sheer luck (lit. ‘from above’).

Atorrante/a [adj, m, f]: (being) a scum, a good-for-nothing, someone who leads a useless life (generally meaning not working, not studying, just going to parties and having fun). When used of women: easy, whorish, a whore (in figurative or literal sense), esp. one who is ‘known’ by every men wherever she goes. When said of children or young boys, the word can even be appreciative and friendly (un atorrante as ‘a cute little imp’ or ‘a sharp boy’ à la Bart Simpson in a good day).

Autobombo [m, uncountable] self-advertising. Etymology: from auto- ’self-’ and bombo, a kind of big drum used a lot in public demonstrations, strikes, etc., presumably to call for attention.

Baboso/a [m, f, adj] a skirt-chaser (also the same sense applied to women), lusty, crazy about (the opposite) sex. Lit. ‘drooly’.

Continue reading ‘Some Buenos Aires’ slang & expressions (Part 1)’

Julio Bocca at the Obelisco

The most renowned Argentine ballet dancer says goodbye to his public with an intense show in the “Obelisco”

When: December 22th
Where: Av. 9 de julio y av. Corrientes

Lights on the bridge

The artist Jorge Pastorino created a marvellous set of lights to emphasize the odd and iconic shape of the La Boca’s bridge. On December the 25th, from the dusk, there will be a concert and fireworks.
Jorge Pastorino considers the light as a way of expresión. This time, supported by Fundación Proa, he presents his work on the Nicolás Avellaneda, icon of the La Boca’s neighbourhood and Historical National Monument.

When: December 20th through 25th
From Thur. to Mon. from 9pm to 11.30pm

Web www.proa.org

IV Festival de Tango en el Tasso

The Torquato Tasso celebrates the year’s end with a tango festival. Almost every night of this month, there will be great shows with outstanding

When: December 7th through 29th
Mon, Wed, Thu, Fri, and Sat 10 pm
Where: Defensa 1575
Phone: 4307 6506

Gay Pride Parade

The parade will start at 6PM at Plaza de Mayo and will end at the Congress square.

When: November 17t, 6PM

Gay Pride Parade

Festival de Cine Erótico en Buenos Aires

The festival will have the presence of the most talented film production companies, distributors and cinemas for adults as well as national and international directors and actors.

Festival de Cine Erótico

When: November 15th through 18th
Where: Costa Salguero
Address: Avenida Rafael Obligado y Jerónimo Salguero

International Festival of Queer Tango in Buenos Aires

With the motto “dancing tango without linking the roles to the gender of the dancers”, the first festival aimed at everyone who fosters the respecto for the diversity will take place. There will be tango lessons, milongas, shows and conferences.

November 26th through December 1st

Queer Tango