Año verde [m] [fixed phrase] lit. ‘(the) green year’ an imaginary time where extraordinary things happen; usually in the phrase Argentina año verde. (This would need pages of explanation. In short, suppose the country is ruled by honest politicians and all public services work fine; that’s Argentina año verde.)
Apoliyar [v]: to sleep. (Proper spelling, I think, should be apolillar, from polilla ‘moth’; the verb apolillarse [ps-ref] means ‘(of clothes) to become old-looking and unwearable because of being eaten by moths’ and by extension ‘to become decrepit’, and it may have something to do, but is not directly related in meaning.)
Arriba [n, adv] above, the place above; fig. the higher spheres of power; [fixed phrase] de arriba free of charge, esp. granted by someone one doesn’t know or expect, or through sheer luck (lit. ‘from above’).
Atorrante/a [adj, m, f]: (being) a scum, a good-for-nothing, someone who leads a useless life (generally meaning not working, not studying, just going to parties and having fun). When used of women: easy, whorish, a whore (in figurative or literal sense), esp. one who is ‘known’ by every men wherever she goes. When said of children or young boys, the word can even be appreciative and friendly (un atorrante as ‘a cute little imp’ or ‘a sharp boy’ à la Bart Simpson in a good day).
Autobombo [m, uncountable] self-advertising. Etymology: from auto- ’self-’ and bombo, a kind of big drum used a lot in public demonstrations, strikes, etc., presumably to call for attention.
Baboso/a [m, f, adj] a skirt-chaser (also the same sense applied to women), lusty, crazy about (the opposite) sex. Lit. ‘drooly’.
Continue reading ‘Some Buenos Aires’ slang & expressions (Part 1)’