Macana [f] 1 a bad thing to happen, an inconvenience, a pity (quite standard and accepted by now); 2 a bad thing that has been done, a screwup, a mistake (esp. in the phrase mandarse una macana).
Macanudo/a [adj, interj] (nothing to do with macana) very good (esp. a deal, an arrangement), nice and friendly, open (a person).
Mango [m] 1 fig. a unit of currency, esp. in the phrase No tener un mango ‘Not have a (single) mango’. Etymology uncertain, probably related to the fruit of the same name (though not widely known in Argentina at present). 2 [fixed phrase] al mango (of a machine, a domestic appliance, a car, a recorder) at the maximum possible setting (at full speed, at full volume, etc.); saturated, at the most, al palo.
Ma’ qué [interj?] [not polite] surely a rapid speech-form of mas, ¿qué…? ‘but, what…?’. Difficult to explain except with an example: –Fuimos al shopping y… –¡Ma’ qué shopping, si es un supermercado grande! ‘–We went to the mall and… –What mall? It’s a big supermarket!’. Note: if you can explain this better, tell me! This phrase is plain Italian, though its usage is somewhat different.
Metejón [m] a passion for an object, person or issue; a strong yearning. From meterse ‘to get oneself into [a place]’ = ‘to fall hopelessly in love’. Used as tener un metejón con ‘to have a yearning with = for’.
Meter [vt] [fixed phrase] meter la pata ‘to get one’s leg in’, to do something stupid, to make a mistake, to manage a situation badly. Can be completed with hasta el fondo ‘down to the bottom’ for emphasis.
Continue reading ‘Some Buenos Aires’ slang & expressions (Part 3)’
